Перевод: с русского на английский

с английского на русский

не показать носа

  • 1 не показать носа

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не показать носа (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не показать носа откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показать носа

  • 2 НОСА

    Большой русско-английский фразеологический словарь > НОСА

  • 3 ПОКАЗАТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОКАЗАТЬ

  • 4 не показать носу

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не показать носу (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не показать носу откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показать носу

  • 5 не казать носа

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не казать носа (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не казать носа откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не казать носа

  • 6 не показывать носа

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не показывать носа (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не показывать носа откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показывать носа

  • 7 Н-226

    HE КАЗАТЬ (HE ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА (-у) coll VP subj: human may be used without negation to convey the opposite meaning)
    1. - (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place
    X (к Y-y) носа не кажет - X doesn't show his face (at Y's place)
    X keeps away (from Y).
    "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу» (Булгаков 11)...1 won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (1 la).
    2. \Н-226\Н-226 откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging
    X носа не показывал из места Y = X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y)
    X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
    В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard, somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
    Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). Не gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-226

  • 8 не казать носу

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не казать носу (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не казать носу откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не казать носу

  • 9 не показывать носу

    НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
    [VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. не показывать носу (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
    - X (к Y-y) носа не кажет X doesn't show his face (at Y's place);
    - X keeps away (from Y).
         ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)....I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
    2. не показывать носу откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
    - X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
    - X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
         ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
         ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показывать носу

  • 10 нос

    м.
    1. nose
    3. мор. bow, head, prow

    показать нос (дт.) разг. — cock a snook (at); thumb one's nose (at)

    говорить в нос — speak* through one's nose, speak* with a twang

    повесить нос разг. — be crestfallen, be discouraged

    водить за нос кого-л. разг. — pull the wool over smb.'s eyes, lead* smb. up the garden path

    ткнуть кого-л. носом во что-л. разг. — thrust* smth. under smb.'s nose; груб. rub / stick* smb.'s nose into smth.

    уткнуться носом во что-л. — be engrossed / absorbed in smth.; lose* oneself in smth.

    задирать нос разг. — turn up one's nose; put* on airs

    совать нос во что-л. разг. — poke / thrust* one's nose into smth., pry into smth.

    совать нос не в своё дело разг. — poke / stick* one's nose into, или meddle with, other people's affairs

    не видеть дальше своего носа разг. — not see* an inch before one's nose; be not able to see farther than one's nose

    перед носом, под носом у кого-л. разг. — under smb.'s nose

    на носу разг. — near, at hand; in front of one's nose; just around the corner

    клевать носом разг. — nod; be drowsy

    заруби это себе на носу — mark my words,... and don't you forget it!, put that in your pipe and smoke it

    бурчать себе под нос — mutter under / below one's breath

    Русско-английский словарь Смирнитского > нос

См. также в других словарях:

  • Носу не показать, носа не казать — (иноск.) не показываться, не приходить. Ср. Иной ходитъ, ходитъ, а какъ занялъ денегъ только «до завтрашняго дня», и носа не покажетъ. *** Афоризмы. Ср. Вѣдь намъ теперича въ усадьбы свои носа показать нельзя... ну, какъ я туда явлюсь? Салтыковъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА — кто [откуда; куда] Не выходить, не показываться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не покидает даже на короткое время того места (L), где находится или скрывается. неформ. ✦ Х не высовывает носа из L я <Х находится в L е и не… …   Фразеологический словарь русского языка

  • носу не показать{, носа не казать} — (иноск.) не показываться, не приходить Ср. Иной ходит, ходит, а как занял денег только до завтрашнего дня , и носа не покажет. Афоризмы. Ср. Ведь нам теперича в усадьбы свои носа показать нельзя... ну, как я туда явлюсь? Салтыков. Пошехонская… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • носа не казать — носу не показать, носа не казать (иноск.) не показываться, не приходить Ср. Иной ходит, ходит, а как занял денег только до завтрашнего дня , и носа не покажет. Афоризмы. Ср. Ведь нам теперича в усадьбы свои носа показать нельзя... ну, как я туда… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • показать нос — кто [откуда; куда] Покидать на короткое время. Подразумевается отсутствие желания или возможности совершать это действие. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) на самый незначительный срок оказывается вне своего убежища или места обитания… …   Фразеологический словарь русского языка

  • показать —   Себя показать (разг.)    1) кем чем и без доп. проявить свои качества.     Он показал себя хорошим работником. Он еще себя покамест!    2) побывать на людях.     Надо людей посмотреть, себя показать, высокого тону набраться. А. Островский.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • День Красного Носа — Комическая помощь Comic Relief Год основания 1985 Ключевые фигуры Ричард Кёртис Джейн Тьюсон Тип {{{тип}}} Расположение …   Википедия

  • Прокол носа — Прокол носа  вид пирсинга лица. Содержание 1 Особеннос …   Википедия

  • НЕ ПОКАЗАТЬ НОС — кто [откуда; куда] Не выходить, не показываться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не покидает даже на короткое время того места (L), где находится или скрывается. неформ. ✦ Х не высовывает носа из L я <Х находится в L е и не… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Глаз не казать — Глазъ не казать (иноск.) не показываться, не являться. Ср. Со вчерашняго дня глазъ не кажетъ, а то являлся аккуратно каждое утро! Григоровичъ. Проселочныя дороги. 1, 22. Ср. Случится, надоѣстъ какой человѣкъ и не сможешь ты отъ него ничѣмъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ни ногой — (иноск.) не идти никакъ (къ кому). Ср. Тутъ бѣдный Фока мой... Скорѣй безъ памяти домой И съ той поры къ Демьяну ни ногой. Крыловъ. Демьянова уха. Ср. Фирсъ каждый день душилъ меня, какъ бремя: Онъ у меня взялъ сто рублей на время. Съ тѣхъ поръ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»